— Большую часть из них вы, конечно же, видели?
Раскрыв папку, Маклеод увидел ворох газетных вырезок о деле Жака Гейяра. Он поднял глаза:
— Да, господин президент.
Тот подался вперед, опираясь на локти.
— Дело вызвало большой интерес, Маклеод. К нам поступают предложения о финансировании, — обвел он рукой бумажную лавину на столе. — И об учреждении кафедры судебной медицины. Это стало бы огромным плюсом для университета и даже предметом нашей гордости. Разумеется, я ожидаю, что кафедру возглавите вы.
Брови Энцо поехали на лоб.
— Интересная мысль, господин президент.
— Конечно, организационная часть потребует времени, поэтому я назначил нового директора отделения биологии, а вам даю годичный отпуск. Естественно, оплачиваемый. Жду от вас конкретный план работы и бюджет. Разумеется, в рамках дозволенного.
— Понятно, господин президент.
— Да, и раз уж вы в отпуске, думаю, не будет большого вреда, если вы примените свои особые таланты для расследования других нераскрытых преступлений, которые насобирал Раггин.
— Раффин.
— Что?
— Его зовут Роже Раффин.
— Я так и сказал. — Президент аккуратно водрузил очки на переносицу и вновь взглянул на Энцо поверх стекол: — Ну, что скажете?
Склонив голову набок, Маклеод долго смотрел в лицо собеседнику.
— Я смотрю, у вас новые очки, господин президент?
Распространенный мотив в средневековом европейском (особенно витражном) искусстве — религиозный символ жертвы, принесенной Христом. — Здесь и далее примеч. пер.
По Фаренгейту, около 20 °C.
Настоящий парижанин (фр.).
Научно-техническое подразделение полиции (фр.).
В 1981 г., после осуждения Йоркширского Потрошителя, которого не могли поймать шесть лет, полицейский инспектор Лоуренс Байфорд предложил в обязательном порядке привлекать к расследованию особо тяжких преступлений квалифицированных экспертов-аналитиков и шире внедрять научные методы расследования.
Взломщики (фр.).
Я очарован, мадам (фр.).
Картин (фр.).
Камин (фр.).
Основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее выдающихся деятелей науки, литературы и искусства.
Черт! (фр.)
Извините… (фр.)
Благодарю (фр.).
Дом для престарелых (фр.).
Общий конкурс для учеников старших классов всех французских школ (фр.).
Да? (фр.)
Большая порция кофе со сливками (фр.).
Между двором и садом (фр.).
Муниципальном округе (фр.).
Гостиная (фр.).
Судебная канцелярия (фр.).
Зал каменотесов (фр.).
Комната отдыха (фр.).
Дорога из Парижа в Шуази, восточная сторона (фр.).
Привет! (фр.)
Мясная лавка (фр.).
Блюда азиатской кухни (фр.).
Перевод Ц. Бану.
Вот именно! (фр.)
Последователи политико-религиозного движения черного населения Ямайки и ряда других стран.
Приемная (фр.).
Порода миниатюрных декоративных собак.
Камин (фр.).
Восхищен (фр.).
Следователь (фр.).
Внебрачное сожительство (фр.).
Карстовая расщелина (фр.).
Омар Хайям. Перевод О. Румер.
Игра слов: название лицея Бельвю (Bellevue) означает «прекрасный вид».
Французское название первоапрельского «праздника» дословно означает «первоапрельская рыба».
Блестящий (англ.).
Проволочная уздечка на пробках шампанских вин.
Грубое французское ругательство.
Технологию производства шампанского (фр.).
Монах (фр.).
Рабочий, поворачивающий бутылки с шампанским (фр.).
Экспедиционный ликер (фр.).
Процесс поворачивания бутылок в процессе созревания шампанских вин.
Быстрое вынимание пробки с удалением скопившегося осадка.
Добавление экспедиционного ликера.
Винодельческие компании (фр.).
Полицейские (фр.).
Выпуск (фр.).
Предохранитель (фр.).
Задержанные (фр.).
Криминальная полиция (фр.).
Дом с четырехугольным внутренним двором (фр.).
Гостиная, столовая, кухня (фр.).
Nutrisco et extinguo — «Сею благо и просвещение и искореняю зло и невежество» (лат.).
Здесь: конкурсный экзамен (фр.).
Убийство в порыве страсти (фр.).
Не за что (фр.).
Сорт белого вина.
Персонажи сказки Г. Уолпола «Три принца из Серендипа», которые, отправившись в поход, делают по дороге массу неожиданных открытий.
Дуновения (фр.).
Здание городской полиции (фр.).
Вид на жительство (фр.).
Кирсти у себя (фр.).
Один (фр.).